Para Carmen , Gala, Marcos e para tódolos amigos e amigas . Con cariño e agradecemento. ÉRASE UNHA VEZ ... |
"Aproa", debuxo de Mónica. |
Baixo esta árbore de cartón-pedra comezou todo.
Et Tu In Arcadia Vixisti
From Underwoods(To R. A. M. S.)
In ancient tales, O friend, thy spirit dwelt; There, from of old, thy childhood passed; and there High expectation, high delights and deeds, Thy fluttering heart with hope and terror moved. And thou hast heard of yore the Blatant Beast, And Roland's horn, and that war-scattering shout Of all-unarmed Achilles, aegis-crowned. And perilous lands thou sawest, sounding shores And seas and forests drear, island and dale And mountain dark. For thou with Tristram rod'st Or Bedevere, in farthest Lyonesse. Thou hadst a booth in Samarcand, whereat Side-looking Magians trafficked; thence, by night, An Afreet snatched thee, and with wings upbore Beyond the Aral mount; or, hoping gain, Thou, with a jar of money, didst embark, For Balsorah, by sea. But chiefly thou In that clear air took'st life: in Arcady The haunted, land of song; and by the wells Where most the gods frequent. There Chiron old, In the Pelethronian antre, taught thee lore; The plants, he taught, and by the shining stars In forests dim to steer. There hast thou seen Immortal Pan dance secret in a glade, And, dancing, roll his eyes; these where they fell, Shed glee, and through the congregated oaks A flying horror winged; while all the earth To the god's pregnant footing thrilled within. Or whiles, besides the sobbing stream, he breathed, In his clutched pipe, unformed and wizard strains, Divine yet brutal; wich the forest heard, And thou, with awe; and far upon the plain The unthinking ploughman started and gave ear. Now things there are that, upon him who sees, A strong vocation lay; and strains there are That whoso hears shall hear for evermore. For everymore thou hear'st immortal Pan And those melodious godheads, ever young And ever quiring, on the mountains old, What was this earth, child of the gods, to thee? Forth from thy dreamland thou, a dreamer, cam'st, And in thine ears the olden music rang, And in thy mind the doings of the dead, And those heroic ages long forgot. To a so fallen earth, alas! too late. Alas! in evil days, thy steps return, To list at noon for nightingales, to grow A dweller on the beach till Argo come That came long since, a lingerer by the pool Where that desired angel bathes no more. As when the Indian to Dakota comes, Or farthest Idaho, and where he dwelt, He with his clan, a humming city finds; Thereon awhile, amazed, he stares, and then To right and leftward, like a questing dog, Seeks first the ancestral altars, then the hearth Long cold with rains, and where old terror lodged, And where the dead. So thee undying Hope, With all her pack, hunts screaming through the years: Here, there, thou fleeest; but not here nor there The pleasant gods abide, the glory dwells. That, that was not Apollo, not the god. This was not Venus, though she Venus seemed A moment. And though fair you river move. She, all the way, from disenchanted fount To seas unhallowed runs; the gods forsook Long since her trembling rushes; from her plains Disconsolate, long since adventure fled; And now although the inviting river flows, And every poplared cape, and every bend Or willowy islet, win upon thy soul And to thy hopeful shallop whisper speed; Yet hope not thou at all; hope is no more; And O, long since the golden groves are dead, The faery cities vanished from the land!
R. L. Stevenson ; De vuelta al mar, Traducc. de Javier Marías, Hiperión
"Cosas hay que dejan , en aquel que las ve
una fuerte vocación, y asimismo hay sonidos
que aquel que los escuche seguirá oyendo siempre.
Tú oyes por siempre al inmortal Pan
y a aquellas melodiosas deidades, jovenes eternamente
y que en coro eterno cantan,
en los montes de la antigüedad."
PASOU O TEMPO , E A ÁRBORE DE CARTÓN PEDRA
CONVERTEUSE NA MULLER-ÁRBORE,
DEUSA DO TEMPLO DA POESÍA, A CREATIVIDADE E O
AMOR LUMINOSO . A sombras aínda tardarían en chegar.
De árbore á árbore, como os esquíos.
"Bandeira-Libélula" de Marian |
O TEMPO SEGUÍA PASANDO e a árbore de cartón mudaba, como un Pinocho, nunha fermosa, madura e robusta árbore real.
Pero a árbore real tamén morreu e, con el , as cidades encantadas.
E colorín colorado, este conto xa está rematado.
de manantial desencantado a mares que no son sagrado
discurre entero su cauce; los dioses abandonaron
sus juncos temblorosos hace tiempo; de sus llanuras
desconsoladas, la aventura huyó hace tiempo;
y ahora, aunque seductor fluya el río,
y cada cabo con álamos, cada meandro
o islote de sauces gane para si a tu alma
y velocidad susurre a tu chalupa esperanzada;
aún así no esperes nada; la esperanza ya no existe;
¡y hace tiempo que están muertas las arboledas áureas,
que del mundo se esfumaron las ciudades encantadas!
¡Viva la vida!
ResponderEliminarE como a roda non para de xirar, a árbore real morreu, "A árbore dos amigos", e dará paso a unha gran escultura "Natureza Morta", que xa teño na cabeza. E así, eternamente como esta lúa que se abala
ResponderEliminar